分開香港和台灣翻譯的理由
2005-12-18終於下定決心了,就只差 Ambrose 和 Woodman 的同意。現在這個「正體中文」的問題終於踩到我頭上來,不能不正視它。(如果對於「正體中文」的由來認識不多的,請參閱中文 wikipedia 的說明) 這個「正體中文」對我來說不算是分開的最主要原因,但說是導火線的話,絕對有它的份兒。
- 「正體中文」這個字的褒貶意味太強了,好像在說只有台灣用的中文字才是正統中文字。它主要是針對簡體字而言,至於香港的字對他們來說,恐怕是根本不痛不癢吧。由早至晚都在說 firefly 造的字如何了不起,即是說香港人要用的字根本不用管了,反正別人的死活不關自己事。話說回來,不少 forum 都在搞這種政治意識,甚至開始在所有 distribution 中都有應用「正體中文」取代「繁體中文」的趨勢。證據的話,根本不用我來找,周圍都是,自己上 google 找一找吧。雖然目前也還是少數人在搞這種意識,但越來越多了,早幾年幾乎是沒有的。姑勿論事實如何 (況且台灣總統府在想甚麼也沒人知道事實吧),給用戶帶來這種誤導已經夠過份了。
- 再者,使用這類詞語的翻譯者已經不再是為用戶設想的翻譯者了。翻譯軟件時,為用戶着想乃是翻譯成功與否的根本。使用這類詞語時,不論是否正確 (事實上我也不理解文字演化何來對錯之分),翻譯者本身的意圖就已經很明顯 — 為了一抒已見,表達個人的意識型態,不再以民為本;這種翻譯質素好極有限,只是私人的玩具罷了。
- 還有,我不是因為這個字跑出來就突然大興問罪之師,而是香港和台灣的用字早就存在分歧,只不過現在分歧越來越大。例如「喔」字在香港是幾乎完全不用的,還有「您」和「你」的分別,另外還有因為台灣字沒有「裏」而令香港人被迫遷就使用「裡」,這些例子不勝枚舉。忍到現在,夠了。
這些原因已經足夠讓我產生動力了,不需要太多。目前要做的工作,就是快點搞好自動轉換的 script,同時在各個大 project (像 GNOME, KDE, XFCE 等等) 安排新的隊伍,和原來的台灣翻譯人員溝通一下,再者是大事宣揚。連台灣的反應也預計好了,應該只有一個:香港有些滋事份子借題發揮,「正體中文」本來就是既定事實,偏拿來作為話柄而令中文分裂更嚴重云云 ……。對付這種人我不會手軟。
12 月 21 日 04:26 更新:既然決定了要將香港人的使用習慣摒諸門外的話,那我更不用客氣了。










