「我的最愛」能不能吃的?

,連 Translation Project 的香港「隊伍」也申請好了。不過 TP 的人問我港台用語的差別在哪裡時,真的啞口無言,因為我好像沒看過哪裡有正式的統計或辭彙列表,有的也只是零星的意見,或者舉一兩個例子說明兩地用語如何不同而己。正想 google 一番時,在這個本來是教普通話的網站倒是見到一段頗有意思的說話,節錄如下:

國內電腦正式的名稱叫做計算機,但現在口語裏也跟隨香港台灣的叫法叫電腦了。香港有很多中文的電腦名詞感覺上比較怪,比如大家如果用視窗中文版的話,有沒有留意有很多詞不太明白呢?有很多人情願用英文軟件,覺得反而比較容易理解,舉例說:“網絡上的芳鄰”、“我的最愛”等,如果沒學過的話,你又知道它的意思嗎?雖然用這些名詞可能比較“浪漫”,但我覺得用“網絡上的電腦”,或“網絡上的終端機”或“網絡上的用戶”都比那“網絡上的芳鄰”容易理解,用“書簽”來代替“我的最愛”也比較容易明白。

想一想的確如是,雖然我用慣了電腦不覺得怎麼樣,但未用過電腦的人呢?心臟不好的恐怕要當場暴斃。雖然如果像上述所說,會少了很多有趣的用法,但在 usability 方面來說,對用家反而是好事,因為加快了他們認識電腦各種功能的速度。以後我的用詞也該向這方面調整一下才行。只是一味貪快照翻可也,對用戶來說受傷害更大。

Tagged as , , • Categorized as Language

Leave a Reply

E-mail is not disclosed nor shared. Required fields are marked *