GPL 「中譯版」
我到現在才醒悟自己多麼固執。以下是一般軟件使用 GPL 時所附加的句子,說明適用的 GPL 版本、disclaimer、和 Free Software Foundation 的地址等等。它也有 SLAT 的「參考中文版」,比較如下:
| 英文版 | 中文版 |
|---|---|
| XYZ is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. | XYZ 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行的版本。 |
| XYZ is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. | XYZ 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。 |
| You should have received a copy of the GNU General Public License along with XYZ; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA | 您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金會:59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。 |
就算是當面的批評我現在也照說可也。這個「參考中文版」不是逐個字照譯是甚麼?連標點符號也是一個不漏的照抄,不要說沒有真正的法律參考價值了,甚至根本不是中文。以往我固執於一點:如果有標準譯法的話應該跟隨。可是自從看了傅雷的文章後才肯定了自己一向相信的原則,如果只要一個英文字換一個中文字地照搬,那麼翻譯者大可全部退休了,現在的程式已經可以做到。所以這種「標準」,我到現在才醒悟,根本連跟隨的價值也沒有。
即是說我現在的翻譯原則是:有標準的話應該跟隨——垃圾除外。