不值一晒的「翻譯」
這篇譯出來的東西就好像是隨便找個 engine (babelfish 或者 Google translator 之類),將英文隨便變成甚麼文字再變回英文所得出的搞笑結果,和「肉丁烤菜功能」(hash function) 有異曲同工之妙。
比起來 Google 的那個雖然很遲起步,但它的詞庫似乎多得多,我就找了 hash function 來作測試:
| Babelfish | ||
|---|---|---|
| 英轉中 | 回鍋碎肉作用 | 散列函數 |
| 中轉英 | Recooks the hashed meat function |
Hash Function |
話雖如此,它仍然是很不準確,尤其是整句句子的準確性。我之前在自己的 blog 寫了一點( http://little-potato.xanga.com/690524845/google-translate-considered-harmful-for-chinese/ ),也不能說是回應,但也算是另一種看法吧。
你說的絕對正確,比 Babelfish 好,不表示它真的能被人接受。句子的準確性,即使是單看英譯中,也要將每個字分析其詞性,還有針對英譯中的結構轉換。中譯英的話,更要懂得中文的分詞,以上的全部都是 research topic,每年不知有多少 paper 跑出來,全都是這些 natural language processing 有關的題目。結果…也還是這個樣,好像打從 20 前開始到現在都沒甚麼突破似的。