再來中英「對照」
為了更完整地比較一下兩個翻譯 engine,我決定找多一些詞語來做測試。以下的轉換全部都是做到 stabilize 為止,即是說直到最後中↔英↔中轉換會變回原來的中文:
-
被譽為公家強暴雞的宮保雞丁:
Babelfish Google 中轉英 Gongbao chicken Kung-pao chicken 英轉中 Gongbao 雞 宮保雞丁 看來大陸有做補救工夫啊?
-
由 “This is a pen” 開始,看看最後能夠得出甚麼結果出來:
Babelfish Google 英轉中 這是筆 這是一枝筆 中轉英 This is a pen This is a pen 印象中,以往 Babelfish 沒這麼快就還原的,最起碼要多一個中↔英循環才會固定下來。
-
今次測試一下 parse 中文的能力。由「我正在翻譯這本書」開始:
Babelfish Google 中轉英 I am translating this book I translated this book is 英轉中 我翻譯這本書 這本書是我翻譯 中轉英 I translate this book This book is my translation 英轉中 我翻譯這本書 這本書是我國翻譯 中轉英 This book is translated 英轉中 這本書是翻譯 中轉英 This book is translated 真想不到,這次反而是 Babelfish 較像樣,lost information 比 Google 要少,也沒有加插多餘的資料(Google 很喜歡將「我 XX」變成「我國 XX」)。
-
實際一些,拿一個新聞標題,看看實際應用行不行,同時也看看「禽流感」這些比較「新」的字有沒有收羅在資料庫裏面。「印尼女子死於禽流感」的演變結果:
Babelfish Google 中轉英 The Indonesian females die of the birds and beasts flu Indonesian woman to have died of avian flu 英轉中 鳥和野獸流感的印度尼西亞女性模子 印尼女子死於禽流感 中轉英 Bird and wild animal flu Indonesian feminine mold 英轉中 鳥和野生動物流感印度尼西亞女性模子 中轉英 Bird and wild animal flu Indonesia feminine mold Google translate 的超準確性有點可疑……
-
今次輪到從英文新聞標題開始。“Fake deliveryman robs billionaire” 的演變結果:
Babelfish Google 英轉中 假deliveryman 搶奪億萬富翁 假冒貨劫億萬富翁 中轉英 Assumes deliveryman to rob the billionaires Fake goods billionaire robbery 不打算再繼續下去了,Babelfish 連 deliveryman 也無法翻譯成中文。
-
這次的實驗是找一句較完整的句子。由以下一句英文開始:
“three local men had been arrested and would soon appear in court”Babelfish Google 英轉中 三個地方人法庭上被拘捕了和很快會出現 三名男子已被逮捕,當地即將出庭 中轉英 In three places people court has been arrested and is very quick can appear Three men have been arrested and will appear locally 英轉中 在三位地方人民法院被拘捕了和是非常快的罐頭出現 三名男子已被逮捕,並將於明日在當地 中轉英 Has been arrested in three local people’s courts and is the extremely quick canned food appearance Three men have been arrested and will be tomorrow at the local 這次輪到 Google 做得較好了,Babelfish 將語意變得不忍卒睹,Google 卻這樣轉換四次都沒甚麼特別變化。
-
最後也是進行完整的句子轉換,但由中文句子開始:「教師長時間受到各種健康問題困擾」
Babelfish Google 中轉英 Teaches division commander the time to receive each kind of healthy question puzzle Teachers long plagued by a variety of health problems 英轉中 教師長時候接受各种健康問題難題 教師長期困擾各種健康問題 今次 Babelfish 連簡體字也用上了,thumbs down!
整體來說兩者比較的話,絕對是 Google 的引擎好得多了,不論是辭彙和語意、文法的理解,都比早幾年面世的 Babelfish 要優秀,雖然要將 Google 的引擎搬出來作為實際應用還差得遠。
你試過將me.abelcheung.org放到谷歌裡翻譯嗎? 好鬼好玩!
將你的 comment 放入 Google translate 一樣咁好玩……