WordPress 2.2 香港中文翻譯 — ready!
WordPress 2.2 的香港中文翻譯算是大致上完成了(只差幾句)。要下載的話,請下載 zh_HK.mo 檔案,並跟隨這一頁的指示安裝翻譯。
這裏要特別多謝亞當,因為得他應承,幫我將 announcement 發放出去,好讓多些人知道和參與!
可是,雖然有了翻譯檔,要達到完全中文化(或國際化)還是有一段距離,主要是預設的佈景主題和 TinyMCE editor 未有完整支援國際化,很多字串都是硬塞進去的,要變中文就要直接改 code。太負面的說話就暫且放下了,希望一班正在為此努力的 WordPress 開發人員和 contributor 能夠做出甚麼成績出來。
翻譯過程中,覺得有些字特別難搞,但願各位能夠不吝賜教:
- pingback 和 trackback:目前 pingback 沒有譯,而 trackback 譯為「引用」。我知道 pingback 在 Movable Type 中譯為「廣播」,但倒過來想一想,「廣播」這個字無論如何都聯想不到 pingback 這個概念……只想到 broadcast 而已。trackback 也沒有引用的成分,可是小至個人網站,大至 yahoo 等等都這樣用,約成俗成就算吧。
- blogroll:現在譯為「網誌清單」,明顯地,原本那種味道打了個大折扣。我想到腦殼出煙也想不到個較生動活潑的詞出來。
- User / Username:現在大半改為帳號(可能還有遺漏)或帳號名稱,因為實際上很多時和 account 同義。有些特別情況沒有 account 那種意義,這時會嘗試保留「使用者」。但這樣會不會有甚麼不好的效果?
- feed:這個譯為「饋流」,台灣那邊慣用,而香港好像沒有正式用詞。但一般用家會否不知道這是甚麼東東?Mozilla 譯為「資料來源」……不敢恭維。有必要的話寧願不譯。
- comment:我知道台灣很喜歡譯為「迴響」,但在我而言,感覺有點誇張(香港不常用,一般對於大事件才會用迴響),因此使用較平實的「回應」;可是又會否太平淡?
如是者,還有:
| 英文 | 中文 | 註釋 |
|---|---|---|
| blog | 網誌 | 「部落格」和「博客」分別在台灣和大陸通用;但問題是,香港呢?這個爭論可能會大一點;我嘗試取中庸之道,特別是着重意譯。 |
| post | 文章 | |
| page | 靜態頁面 | 取 static page 之意 |
| permalink | 靜態鏈結 | 取 static link 之意 |
| widget | 部件 | 「元件」是否適合? |
| sidebar | 側列 | |
| tag | 標籤 | |
| moderation | 審核 | 即判斷是否刊登別人的 comment |
| rich editing | 直觀編輯 | 即使用 TinyMCE 來編輯,而不是直接打 HTML code |
| spam | 垃圾 垃圾回應 |
憑位置或句子結構判斷使用哪一個 |
| Akismet API key | Akismet 註冊號碼 | API 這三個字母毫無意義;這個 key 也只是等於 registration code 而已 |
| plugin | 外掛模組 | plugin 的中文譯名變化可多了,這兒我也只是隨意選其中一個比較合理的來用 |
| author | 作者 |
3 Responses
2 Incoming Links
-
[...] 狗爺語錄 – WordPress 2.2 香港中文翻譯 — ready! [...]
-
[...] 2.2 版的翻譯放置在 WordPress 正式翻譯的 subversion [...]
其實香港的環境,想不到好的中文翻譯時,真接用英文都可以吧 ^_^
不過小弟用的OSes都是英文界面,只是配中文字型、輸入法就是了,一來英文的排序找東西較易,其次有問題google的支援都很多 ^_^
雖然小弟不用WordPress,不過努力呀~~~~~~~
直接取臺灣的不可以嗎?另外可以加一些白話進去~~~`
@Poshi:
如果臺灣翻譯完整的話,我已經有 script 可以將其轉換成香港的用詞;但那時沒有任何完整的臺灣翻譯可以用,所以就自己做了。