WordPress 2.2 香港中文翻譯 — ready!

WordPress 2.2 的香港中文翻譯算是大致上完成了(只差幾句)。要下載的話,請下載 zh_HK.mo 檔案,並跟隨這一頁的指示安裝翻譯。

這裏要特別多謝亞當,因為得他應承,幫我將 announcement 發放出去,好讓多些人知道和參與!

可是,雖然有了翻譯檔,要達到完全中文化(或國際化)還是有一段距離,主要是預設的佈景主題和 TinyMCE editor 未有完整支援國際化,很多字串都是硬塞進去的,要變中文就要直接改 code。太負面的說話就暫且放下了,希望一班正在為此努力的 WordPress 開發人員和 contributor 能夠做出甚麼成績出來。

翻譯過程中,覺得有些字特別難搞,但願各位能夠不吝賜教:

  1. pingbacktrackback:目前 pingback 沒有譯,而 trackback 譯為「引用」。我知道 pingback 在 Movable Type 中譯為「廣播」,但倒過來想一想,「廣播」這個字無論如何都聯想不到 pingback 這個概念……只想到 broadcast 而已。trackback 也沒有引用的成分,可是小至個人網站,大至 yahoo 等等都這樣用,約成俗成就算吧。
  2. blogroll:現在譯為「網誌清單」,明顯地,原本那種味道打了個大折扣。我想到腦殼出煙也想不到個較生動活潑的詞出來。
  3. User / Username:現在大半改為帳號(可能還有遺漏)或帳號名稱,因為實際上很多時和 account 同義。有些特別情況沒有 account 那種意義,這時會嘗試保留「使用者」。但這樣會不會有甚麼不好的效果?
  4. feed:這個譯為「饋流」,台灣那邊慣用,而香港好像沒有正式用詞。但一般用家會否不知道這是甚麼東東?Mozilla 譯為「資料來源」……不敢恭維。有必要的話寧願不譯。
  5. comment:我知道台灣很喜歡譯為「迴響」,但在我而言,感覺有點誇張(香港不常用,一般對於大事件才會用迴響),因此使用較平實的「回應」;可是又會否太平淡?

如是者,還有:

英文 中文 註釋
blog 網誌 「部落格」和「博客」分別在台灣和大陸通用;但問題是,香港呢?這個爭論可能會大一點;我嘗試取中庸之道,特別是着重意譯。
post 文章
page 靜態頁面 取 static page 之意
permalink 靜態鏈結 取 static link 之意
widget 部件 「元件」是否適合?
sidebar 側列
tag 標籤
moderation 審核 即判斷是否刊登別人的 comment
rich editing 直觀編輯 即使用 TinyMCE 來編輯,而不是直接打 HTML code
spam 垃圾
垃圾回應
憑位置或句子結構判斷使用哪一個
Akismet API key Akismet 註冊號碼 API 這三個字母毫無意義;這個 key 也只是等於 registration code 而已
plugin 外掛模組 plugin 的中文譯名變化可多了,這兒我也只是隨意選其中一個比較合理的來用
author 作者

3 Responses

  1. 大狂 says:

    其實香港的環境,想不到好的中文翻譯時,真接用英文都可以吧 ^_^

    不過小弟用的OSes都是英文界面,只是配中文字型、輸入法就是了,一來英文的排序找東西較易,其次有問題google的支援都很多 ^_^

    雖然小弟不用WordPress,不過努力呀~~~~~~~

  2. Poshi says:

    直接取臺灣的不可以嗎?另外可以加一些白話進去~~~`

  3. Abel says:

    @Poshi:

    如果臺灣翻譯完整的話,我已經有 script 可以將其轉換成香港的用詞;但那時沒有任何完整的臺灣翻譯可以用,所以就自己做了。

2 Incoming Links

  1. [...] 狗爺語錄 - WordPress 2.2 香港中文翻譯 — ready! [...]

  2. [...] 2.2 版的翻譯放置在 WordPress 正式翻譯的 subversion [...]

Leave a Reply

E-mail is not disclosed nor shared. Required fields are marked *