明報的水準真是不太行
明報的記者原來連甚麼是 chess,甚麼是 checker 也不知道。初時看一看這篇明報的報導:
加拿大科學家用了18年時間,發展出一套完美西洋棋的電腦程式,……
這時已有點驚奇,因為在現代來說應該還是不可能的,但它還拿深藍來比較啊。再去 Slashdot 看一看:
My story on the Nature site announced that a team of computer scientists at the University of Alberta has solved checkers.
兩者必有一者錯了。就算 Slashdot 的品質如何差,鬼佬也不至於會將 chess 和 checker 搞錯吧。於是上 Chinook 的 site 看一看,果然是 checker。
那麼 checker 該翻譯成什麼呢?
Wikipedia 是翻譯為「西洋跳棋」的,我在別的地方也看過,應算是比較合理和通用的譯法。
BTW,查了牛津高階英漢雙解詞典,checker 譯做“國際跳棋”,Yahoo 的網上字典則譯作“西洋棋”,完全不統一…
牛津即是牛津,果然比較像樣。西洋棋呢,是台灣稱呼國際象棋的叫法。
Yahoo網上字典裏很多錯(其實不是真旳白很多,但以它的影響力來說就是很多),絕對不能作準…… :-O