電池是滑鼠的「關鍵」

當年買 Logitech 的滑鼠回來,第一日裝 driver 時已經想笑了。原因如下圖(按圖放大):

Logitech SetPoint bad translation

顯地,是沒有 review 的關係。不過第一次裝 Logitech 的 driver 已經是數年前,到現在竟還是沒有改,就好像 OpenOffice Base 稱為 “OpenOffice 基礎” 一樣,幾年沒人改動過,丢人現眼。事實上我自已也曾成為一份子,不懂 Macromedia 的產品也照樣去翻譯它的網站,一樣丢臉。這就是「專業翻譯」這個行業的通病,不少部份的文件、軟件介面都是由一些「專業翻譯人員」去做,既然是「專業」就是以此行業生存的意思,用過產品與否毫不重要,最重要是翻譯出來的句子夠專業。心態上也是作為「行業」的心態:最重要是不會被人拖數,能快點收到錢。除非是長期合作,或以自己的翻譯質素作為招睞客人的方式,那樣就要兼顧質素好不好,不然將來沒人找你合作;但如果已經預計不會有下次,那理它幹嗎?

話說回來,用多幾天之後,就看到很詭異的訊息:

Logitech SetPoint bad translation

每用幾天,它就會提示你,滑鼠的電池是多麼重要,很窩心的溫馨提示啊!當然,那是每逢電量棒由綠色轉為紅色的時候。別誤會,這種倒不是翻譯者的錯,如果只看到 “critical” 這個字,沒有上文下理的時候,我也會選擇類似「關鍵」之類的詞語作為中文翻譯。不如說是翻譯制度和管理的問題吧。

Tagged as , , , • Categorized as Hardware, Language, and Software

Leave a Reply

E-mail is not disclosed nor shared. Required fields are marked *