Archive for the ‘Computer’ Category

The art of file type identification

Monday, April 28th, 2008

Recently I’ve been working with maintainer of file(1) to merge in various file magic identification floating around on internet. Though I can’t say this is exciting experience (’boring’ is the better word to use, involving searching for spec everywhere and searching for files to test, except when many proprietary formats are undocumented), such ongoing work allowed me to more firmly grasp how things can improve.

(more…)

Usability

Thursday, April 17th, 2008

So tall.

…GNOME adheres to the highest standards of software usability.
— GNOME 2.16 Release Notes

…… if you own a 28″ monitor with 2560 × 1920 resolution.

Games on … (ahem) … Linux

Saturday, March 29th, 2008

Subscribing to HappyPenguin RSS feed might be an error. I just keep reading the same game descriptions over and over (and yawning). Finally, finding myself so bored, I decided to summarize the game descriptions. These patterns should fit more than half of all games listed in Happypenguin:

(more…)

來自 Mandriva 的電郵

Monday, February 4th, 2008

前幾天收到一封有點詭異的電子郵件,是來自 Mandriva 其中一個開發人員的。他在郵件中問我,要不要回去重新參與 Mandriva 的開發。那個人也大概知道,是因為 Mandriva 另一個開發人員多番侮辱,再加上不滿那種各開發人員割地分封的管理手法,我才離開的

固然,在 internet 的世界,不用說十年人事幾番新了,一兩年已經足夠:大部分 Mandriva 的老臣子都走了 (尤其 Warly 離開得有點……醜陋),聽聞更大部份由 contributor 管理,架構和 release 的制度都好像不同了,當初不滿意的地方,現在未必還是那樣子;只是自己現在還有沒有那種心,那種力,就是另一回事了。

電池是滑鼠的「關鍵」

Saturday, January 26th, 2008

當年買 Logitech 的滑鼠回來,第一日裝 driver 時已經想笑了。原因如下圖(按圖放大):

Logitech SetPoint bad translation

明顯地,是沒有 review 的關係。不過第一次裝 Logitech 的 driver 已經是數年前,到現在竟還是沒有改,就好像 OpenOffice Base 稱為 “OpenOffice 基礎” 一樣,幾年沒人改動過,丢人現眼。事實上我自已也曾成為一份子,不懂 Macromedia 的產品也照樣去翻譯它的網站,一樣丢臉。這就是「專業翻譯」這個行業的通病,不少部份的文件、軟件介面都是由一些「專業翻譯人員」去做,既然是「專業」就是以此行業生存的意思,用過產品與否毫不重要,最重要是翻譯出來的句子夠專業。心態上也是作為「行業」的心態:最重要是不會被人拖數,能快點收到錢。除非是長期合作,或以自己的翻譯質素作為招睞客人的方式,那樣就要兼顧質素好不好,不然將來沒人找你合作;但如果已經預計不會有下次,那理它幹嗎?

話說回來,用多幾天之後,就看到很詭異的訊息:

Logitech SetPoint bad translation

每用幾天,它就會提示你,滑鼠的電池是多麼重要,很窩心的溫馨提示啊!當然,那是每逢電量棒由綠色轉為紅色的時候。別誤會,這種倒不是翻譯者的錯,如果只看到 “critical” 這個字,沒有上文下理的時候,我也會選擇類似「關鍵」之類的詞語作為中文翻譯。不如說是翻譯制度和管理的問題吧。

Fedora 6 的 release notes

Wednesday, January 16th, 2008

因為尋找 Fedora CD 下載的關係,在搜尋器中找 release notes,可能是當時覺得無聊,又誤打誤撞,結果去看舊版的 release notes。但不看還好,看完後喚起了當年的一些感受。主要是這一段:

OpenOffice.org had been part of a beta release, but was removed to free up space for all the input methods of Smart Common Input Method (SCIM) and all the application and user interface translations that are included in FC6, making the live CD usable for non-English-speaking users.

比較一下 Ubuntu:當時不將 scim 和中文字體收入 CD 裏面,原因只有一個,就是佔位太多。但那些位置去了哪裏呢?當我看 CD 的內容時,也覺得很詫異:

python 的各種 development 套件和額外的 module。

不記得是 IRC 還是 email 了,的確有人質問過,為甚麼只有 python programmer 用的東西也會在 CD 裏面。當時 SABDFL 出來捍衛這個決定,當時的理由到現在還會拍案叫絶。雖然準確地 quote 句子會有點困難,但意思很清楚,印象太深刻了:

Python programmer 是 Ubuntu 的重要目標用戶羣。

SABDFL 是誰,為甚麼有這麼大的決定權,相信聽過 Ubuntu 這個字的人都會估到。還是不知道的話,看看 Ubuntu 架構的說明(在該頁最底部)。

當時只是覺得自己去英國那一趟有點被騙了,雖然那班人說要一個星期就完成亞洲語言的支援,傻子也知道沒可能,但當時沒有想過原來亞洲語言的支援是些無關痛癢的東西。到回來後看到各式各樣的癥狀,才漸漸地感覺到是這麼一回事。這也是我撒手不再管任何有關 Ubuntu 的事情的主因之一。(另一個原因是自己個人的問題了。)

只是當時沒有留意到 Fedora 這份 release notes,未試過這樣鮮明地來對比。畢竟只是有點感慨,想將當時沒有寫下的感受做個紀錄而已,類似的事情早就看慣看厭。如果現在還會為此等芝麻綠豆的小事情動真氣,大概早就不在人世了。 :)

這個鍵盤不太差

Tuesday, January 15th, 2008

Microsoft Natural Ergonomic Keyboard

以往不知是甚麼原因,每次選擇鍵盤滑鼠,到最後都幾乎是 Logitech。因為現在家裏用的鍵盤是二手壞貨(之前懶得買,但終於忍不住了),上星期下定決心試試換口味,找自己嚮往已久的 Microsoft Natural Keyboard。其實在當年 M$ 初推出時,已經在問為甚麼 Logitech 不做這種鍵盤了,在一般鍵盤將雙手放側來打字到現在還不是很習慣。買回家試一下,立刻就後悔——後悔為甚麼不早點買。

因為家中的擺設問題,加上不想成日換電芯,結果選了有線那款。最開心的是,它的底部向着我的部份是拱起的,和一般的鍵盤相反,剛好遷就到我的手型。雖然說自己還未有重症的老鼠手,但這幾年來有一些輕微的癥狀了。至於換鍵盤有沒有幫助,那不是一時三刻可以得知結果的,希望將來有所改善。