Archive for the ‘Software’ Category

The art of file type identification

Monday, April 28th, 2008

Recently I’ve been working with maintainer of file(1) to merge in various file magic identification floating around on internet. Though I can’t say this is exciting experience (’boring’ is the better word to use, involving searching for spec everywhere and searching for files to test, except when many proprietary formats are undocumented), such ongoing work allowed me to more firmly grasp how things can improve.

(more…)

Usability

Thursday, April 17th, 2008

So tall.

…GNOME adheres to the highest standards of software usability.
— GNOME 2.16 Release Notes

…… if you own a 28″ monitor with 2560 × 1920 resolution.

Games on … (ahem) … Linux

Saturday, March 29th, 2008

Subscribing to HappyPenguin RSS feed might be an error. I just keep reading the same game descriptions over and over (and yawning). Finally, finding myself so bored, I decided to summarize the game descriptions. These patterns should fit more than half of all games listed in Happypenguin:

(more…)

電池是滑鼠的「關鍵」

Saturday, January 26th, 2008

當年買 Logitech 的滑鼠回來,第一日裝 driver 時已經想笑了。原因如下圖(按圖放大):

Logitech SetPoint bad translation

明顯地,是沒有 review 的關係。不過第一次裝 Logitech 的 driver 已經是數年前,到現在竟還是沒有改,就好像 OpenOffice Base 稱為 “OpenOffice 基礎” 一樣,幾年沒人改動過,丢人現眼。事實上我自已也曾成為一份子,不懂 Macromedia 的產品也照樣去翻譯它的網站,一樣丢臉。這就是「專業翻譯」這個行業的通病,不少部份的文件、軟件介面都是由一些「專業翻譯人員」去做,既然是「專業」就是以此行業生存的意思,用過產品與否毫不重要,最重要是翻譯出來的句子夠專業。心態上也是作為「行業」的心態:最重要是不會被人拖數,能快點收到錢。除非是長期合作,或以自己的翻譯質素作為招睞客人的方式,那樣就要兼顧質素好不好,不然將來沒人找你合作;但如果已經預計不會有下次,那理它幹嗎?

話說回來,用多幾天之後,就看到很詭異的訊息:

Logitech SetPoint bad translation

每用幾天,它就會提示你,滑鼠的電池是多麼重要,很窩心的溫馨提示啊!當然,那是每逢電量棒由綠色轉為紅色的時候。別誤會,這種倒不是翻譯者的錯,如果只看到 “critical” 這個字,沒有上文下理的時候,我也會選擇類似「關鍵」之類的詞語作為中文翻譯。不如說是翻譯制度和管理的問題吧。

黎克特制多少級?

Tuesday, November 27th, 2007

Jeff Waugh is a psychotic failure, obstructive and destructive. He is poisonous people.

感覺是 GNOME 來個大地震的前夕。嘿。但反正震來震去都是在南極圈,影響不到大眾(因為看不到),所以對我來說不理也罷。

GNOME panel analog clock

Friday, October 12th, 2007

GNOME panel analog clock screenshot

I’ve been using for vertical panel for quite a while, and keep wondering why those GNOME people removed analog clock entirely and don’t even consider porting it to GNOME 2. Being afraid of writing one myself, I keep searching on net to no avail. Recently noticed MacSlow’s Cairo-Clock and it’s quite beautiful; but hell no, it doesn’t work without compiz!

However luck is on my side; Joachim Breitner has got one. :-) But the patch is for GNOME 2.12, so I anticipate some effort to port it to 2.18 — and I’m right. Not a no-brainer, but at least got it working on my machine without any apparent error.

The patch (against Ubuntu Feisty gnome-panel 2.18.1-0ubuntu3.1 package) can be downloaded here. It should work with Debian package as well. Later I’ll also upload deb binary package somewhere when time permits.

GNOME 到末日了嗎?

Friday, September 7th, 2007

除了少數幾個比較熟悉我的人外,看到以下這句說話可能比較驚訝,特別是出於我的口中:

現在翻譯 GNOME 似乎沒甚麼意義了。

近幾次的 GNOME release 都沒甚麼重要的東西有改變,就取接下來這次的 release 為例。GNOME 2.20 和 2.18 比較多了三件東西:accerciser, gnome-devel-docs 和 rarian。可是:

  • accerciser:基本上就是 at-poke,用來作為 Accessibility 的 explorer,但問題是,有多少用 GNOME 的人會使用或測試 Accessibility?另一方面,使用電腦有障礙的人有哪個會用 GNOME?至少在香港我敢說不會超過 10 個人(可能是 0 哩)。
  • gnome-devel-docs:多少用 GNOME 的使用者會看?大概想像得到。
  • rarian:能夠取代已被棄置長時間又多 bug 的 Scrollkeeper 是一件好事;但 yelp 還是那個 yelp,只是背後的 engine 改變了,即是說使用者甚麼改變都不會看到,因為介面根本沒有改變。

說句實話,改變的地方不止是加三件沒人留意的東西,但別的地方只是一些 bug fix 和一些小小小改進而已。例如 Nautilus 在某個版本可以按 Ctrl-F 來搜尋,但這些按鍵,鬼知呀?

早一些的版本也差不多。即使說 2.16 多了個 menu editor (alacarte) 和 tomboy,但其實一些 distribution 早已經有了,現在說將這些東西加入 GNOME core,還不只是名字一個?實際上系統有沒有那些軟件,完全和 GNOME core 有沒有毫無關係。

今次 Woodman, Pesder 等等(包括我在內)都沒意欲更新 GNOME 的翻譯了,那是很正常的事。待一兩星期後會想清楚,應否將我的工作完全交給有興趣的人(假設存在的話);甚至如果沒有人有興趣接手,可能會放置一段較長的時間不理也說不定,反正更不更新也沒甚麼差別。但有 bug report 的話,不至於會放着不管,怎麼說也會處理別人提交的錯誤報告的。