Archive for the ‘L10N’ Category

電池是滑鼠的「關鍵」

Saturday, January 26th, 2008

當年買 Logitech 的滑鼠回來,第一日裝 driver 時已經想笑了。原因如下圖(按圖放大):

Logitech SetPoint bad translation

明顯地,是沒有 review 的關係。不過第一次裝 Logitech 的 driver 已經是數年前,到現在竟還是沒有改,就好像 OpenOffice Base 稱為 “OpenOffice 基礎” 一樣,幾年沒人改動過,丢人現眼。事實上我自已也曾成為一份子,不懂 Macromedia 的產品也照樣去翻譯它的網站,一樣丢臉。這就是「專業翻譯」這個行業的通病,不少部份的文件、軟件介面都是由一些「專業翻譯人員」去做,既然是「專業」就是以此行業生存的意思,用過產品與否毫不重要,最重要是翻譯出來的句子夠專業。心態上也是作為「行業」的心態:最重要是不會被人拖數,能快點收到錢。除非是長期合作,或以自己的翻譯質素作為招睞客人的方式,那樣就要兼顧質素好不好,不然將來沒人找你合作;但如果已經預計不會有下次,那理它幹嗎?

話說回來,用多幾天之後,就看到很詭異的訊息:

Logitech SetPoint bad translation

每用幾天,它就會提示你,滑鼠的電池是多麼重要,很窩心的溫馨提示啊!當然,那是每逢電量棒由綠色轉為紅色的時候。別誤會,這種倒不是翻譯者的錯,如果只看到 “critical” 這個字,沒有上文下理的時候,我也會選擇類似「關鍵」之類的詞語作為中文翻譯。不如說是翻譯制度和管理的問題吧。

GNOME 到末日了嗎?

Friday, September 7th, 2007

除了少數幾個比較熟悉我的人外,看到以下這句說話可能比較驚訝,特別是出於我的口中:

現在翻譯 GNOME 似乎沒甚麼意義了。

近幾次的 GNOME release 都沒甚麼重要的東西有改變,就取接下來這次的 release 為例。GNOME 2.20 和 2.18 比較多了三件東西:accerciser, gnome-devel-docs 和 rarian。可是:

  • accerciser:基本上就是 at-poke,用來作為 Accessibility 的 explorer,但問題是,有多少用 GNOME 的人會使用或測試 Accessibility?另一方面,使用電腦有障礙的人有哪個會用 GNOME?至少在香港我敢說不會超過 10 個人(可能是 0 哩)。
  • gnome-devel-docs:多少用 GNOME 的使用者會看?大概想像得到。
  • rarian:能夠取代已被棄置長時間又多 bug 的 Scrollkeeper 是一件好事;但 yelp 還是那個 yelp,只是背後的 engine 改變了,即是說使用者甚麼改變都不會看到,因為介面根本沒有改變。

說句實話,改變的地方不止是加三件沒人留意的東西,但別的地方只是一些 bug fix 和一些小小小改進而已。例如 Nautilus 在某個版本可以按 Ctrl-F 來搜尋,但這些按鍵,鬼知呀?

早一些的版本也差不多。即使說 2.16 多了個 menu editor (alacarte) 和 tomboy,但其實一些 distribution 早已經有了,現在說將這些東西加入 GNOME core,還不只是名字一個?實際上系統有沒有那些軟件,完全和 GNOME core 有沒有毫無關係。

今次 Woodman, Pesder 等等(包括我在內)都沒意欲更新 GNOME 的翻譯了,那是很正常的事。待一兩星期後會想清楚,應否將我的工作完全交給有興趣的人(假設存在的話);甚至如果沒有人有興趣接手,可能會放置一段較長的時間不理也說不定,反正更不更新也沒甚麼差別。但有 bug report 的話,不至於會放着不管,怎麼說也會處理別人提交的錯誤報告的。

How to test gettext translation

Tuesday, July 3rd, 2007

In general, translating software is most likely followed by testing the translation, unless for those who don’t care about the quality. Doing this needs a dirty procedure, however.

All I knew in the old days is to overwrite translation files (.mo files) with my own. Usually default location for those translation files is /usr/share/locale (or /usr/share/locale-langpack for Ubuntu). But after each time system update is done so that software is updated, I have to overwrite the translation file again and again, fighting with system update. Tedious.

Recently I’ve learnt a new brilliant/ugly trick (depends on point of view), which works for most software: setting the $LANGUAGE environment variable. It looks like:

export LANGUAGE=../../../$HOME/.local/share/locale/zh_HK:zh_HK

This trick works on the assumption that /usr/share/locale/ or whatever directory would be appended to each path defined in $LANGUAGE. In this way user’s own translation will always override the system one, thus facilitates testing regardless of whether system translation is overwritten or not. Two caveats though:

  1. Have to remember removing the file after testing, otherwise custom translation will be used forever, even when system contains more up-to-date translation.
  2. Not all applications obey $LANGUAGE variable. For example, poedit doesn’t honor it.

Altavista, Bye bye

Monday, June 11th, 2007

As I have written before, Babelfish of Altavista can’t really compare with Google Translate; not only in terms of translation quality, even when considering number of supported languages and performance, Babelfish immediately pales in comparison.

I have always been wondering what goes on with Babelfish. Now the answer is clear. Long live the Altavista.

WordPress 2.2 香港中文翻譯 — ready!

Thursday, May 17th, 2007

WordPress 2.2 的香港中文翻譯算是大致上完成了(只差幾句)。要下載的話,請下載 zh_HK.mo 檔案,並跟隨這一頁的指示安裝翻譯。

這裏要特別多謝亞當,因為得他應承,幫我將 announcement 發放出去,好讓多些人知道和參與!

可是,雖然有了翻譯檔,要達到完全中文化(或國際化)還是有一段距離,主要是預設的佈景主題和 TinyMCE editor 未有完整支援國際化,很多字串都是硬塞進去的,要變中文就要直接改 code。太負面的說話就暫且放下了,希望一班正在為此努力的 WordPress 開發人員和 contributor 能夠做出甚麼成績出來。

翻譯過程中,覺得有些字特別難搞,但願各位能夠不吝賜教:

  1. pingbacktrackback:目前 pingback 沒有譯,而 trackback 譯為「引用」。我知道 pingback 在 Movable Type 中譯為「廣播」,但倒過來想一想,「廣播」這個字無論如何都聯想不到 pingback 這個概念……只想到 broadcast 而已。trackback 也沒有引用的成分,可是小至個人網站,大至 yahoo 等等都這樣用,約成俗成就算吧。
  2. blogroll:現在譯為「網誌清單」,明顯地,原本那種味道打了個大折扣。我想到腦殼出煙也想不到個較生動活潑的詞出來。
  3. User / Username:現在大半改為帳號(可能還有遺漏)或帳號名稱,因為實際上很多時和 account 同義。有些特別情況沒有 account 那種意義,這時會嘗試保留「使用者」。但這樣會不會有甚麼不好的效果?
  4. feed:這個譯為「饋流」,台灣那邊慣用,而香港好像沒有正式用詞。但一般用家會否不知道這是甚麼東東?Mozilla 譯為「資料來源」……不敢恭維。有必要的話寧願不譯。
  5. comment:我知道台灣很喜歡譯為「迴響」,但在我而言,感覺有點誇張(香港不常用,一般對於大事件才會用迴響),因此使用較平實的「回應」;可是又會否太平淡?

如是者,還有:

英文 中文 註釋
blog 網誌 「部落格」和「博客」分別在台灣和大陸通用;但問題是,香港呢?這個爭論可能會大一點;我嘗試取中庸之道,特別是着重意譯。
post 文章
page 靜態頁面 取 static page 之意
permalink 靜態鏈結 取 static link 之意
widget 部件 「元件」是否適合?
sidebar 側列
tag 標籤
moderation 審核 即判斷是否刊登別人的 comment
rich editing 直觀編輯 即使用 TinyMCE 來編輯,而不是直接打 HTML code
spam 垃圾
垃圾回應
憑位置或句子結構判斷使用哪一個
Akismet API key Akismet 註冊號碼 API 這三個字母毫無意義;這個 key 也只是等於 registration code 而已
plugin 外掛模組 plugin 的中文譯名變化可多了,這兒我也只是隨意選其中一個比較合理的來用
author 作者

Serendipity 的中文支援不能用

Saturday, May 5th, 2007

因為對於 WordPress 有點不滿意(Automattic 某部份人將翻譯人員看成是二等公民),所以有個念頭,嘗試一下別的 blog 能不能夠代替。剛才試過 Serendipity,簡單一句說,裏面中文支援是垃圾,不能用的,UTF-8 字符編碼的支援也像是沒有測試過一樣。要能夠使用繁體中文的話,最好資料庫只使用 Big5,並且在你的瀏覽器的語言中加入一個自創的 “tw” 語言代碼才行。一般上,瀏覽器會送出 ‘zh-hk’ 代表香港,或 ‘zh-tw’ 代表台灣,而 ‘tw’ 在 ISO 639 正式的名單中代表一種稱為 Twi 的語言。

可是,還是用英文比較好,因為看到那些中文「翻譯」就火大了。根本未試過能不能用就已經放上去,不止一部份的意義全錯,連句子中直接顯示些甚麼 ‘%s’ 也有。連試也嫌浪費時間。投降了,暫時還是 WordPress 吧,雖然資料庫的字符編碼方面也是一樣爛。目前我沒這種精神和動力去救一件有先天性心臟病的東西。

WordPress Database Backup 翻譯

Sunday, April 1st, 2007

因為睡不着,星期六晚上總覺得有點無聊,所以發手癢找個工作量小的東西翻譯,就選了這個:WordPress Database Backup plugin。這個 plugin 幾乎是所有 WordPress 用家不可或缺的,可以幫你進行 WordPress 資料庫的備份,然後儲存在伺服器、你自己的電腦或寄到任何的電郵地址,還可以定期執行。在最受歡迎的 plugin 之中,它也榜上有名

翻譯檔已寄了給 plugin 作者,我的伺服器也有一份,將檔案放在和 plugin 同一個目錄之下就可以。