GNOME 2.18 中文翻譯
Posted on 2007-03-24 • (0)
GNOME 2.18 較早時間正式上傳了所有 tarball,即是說出新版了。感謝 Woodman 和 Pesder,近幾期的 GNOME 繁體中文翻譯都是以他們作為主力(當然還有其他人協助),還有簡體方面 Funda 更辛苦,要以一人之力挑起重擔,想當年我到某個時候就捱不住了。
現在 GNOME [......]
Word Definition — Mc- (prefix)
Posted on 2007-03-22 • (0)
From Merriam-Webster, Oxford etc:
McJob
a low-paying job that requires little skill and provides little opportunity for advancement.
From Urban Dictio[......]
Wordpress 的香港翻譯
Posted on 2007-03-19 • (3)
剛剛拿了 wordpress-i18n subversion 的 access,並上傳了一部份香港的翻譯。不過因為我翻譯的時候已經是較舊的版本,目前在 2.0.x 分支中只有約 75% 翻譯率,而 2.1.x 分支只有六成。在 2.0.x 分支中應該很少會有英文字句出現,2.1.x 很難說,相對來說[......]
再來中英「對照」
Posted on 2007-02-12 • (2)
為了更完整地比較一下兩個翻譯 engine,我決定找多一些詞語來做測試。以下的轉換全部都是做到 stabilize 為止,即是說直到最後中↔英↔中轉換會變回原來的中文:
[......]
不值一晒的「翻譯」
Posted on 2007-02-11 • (2)
這篇譯出來的東西就好像是隨便找個 engine (babelfish 或者 Google translator 之類),將英文隨便變成甚麼文字再變回英文所得出的搞笑結果,和「肉丁烤菜功能」(hash function) 有異曲同工之妙。
比起來 Google 的那個雖然很遲起步,但它的詞庫似乎多得多[......]
文化傳信的漫畫是誰譯的?
Posted on 2007-01-23 • (0)
不止一本了。即使我看日文就像看雞腸一樣(除了「の」還勉強能懂之外),也能夠很明顯地說文化傳信發行的日本漫畫的翻譯是垃圾。這情形在所有別的看過的漫畫都不存在,至少文句和意境都通順。文化傳信的人翻譯就像是大陸翻譯技術文件一樣,不用說文句狗屁不通,意境也消失殆盡。不知道大陸如何翻譯技術文件?大體上可以說,[......]
KDE4 使用標準的 gettext 了
Posted on 2007-01-15 • (0)
在 KDE 早期,連 gettext 也未有複數格式的支援時,KDE 使用自創的 _n: 格式來表示複數:
msgid ""
"_n: Open %n file\n"
"Open %n files"
msgstr "開啟 %n 個檔案"
這個方案其實有很大問題。用甚麼來決定複數格式?是[......]