Multibyte character? No, not considered.
Posted on 2007-01-13 • (1)
Lately I’ve been struggling with one of the Recent Comments WordPress plugin. As expressed in title, it is one of the vast category of software [......]
絕對權力令人絕對腐化
Posted on 2007-01-04 • (0)
GNOME 法文翻譯隊伍的鬧劇終於落幕了,絕對是上演了一齣好戲。由話事人被人公開批評開始,加上一連串的駡戰、一個出盡法寶想抓緊權力的頭領、一大堆不滿的 contributor,到最後以(Continue reading…)
What is Code Page 951 (CP951)?
Posted on 2006-09-12 • (1)
Most Chinese Windows users should have heard about CP950, which is the implementation of Big5 character mapping inside traditional Chinese Windows. Ho[......]
Work done these days
Posted on 2006-08-28 • (0)
- Finished migration of GNOME zh_TW translation to zh_HK for basic GNOME modules.
- Set up a silly wordpress to display recent GNOME CVS commits. It just[......]
該「死」的 Big5HKSCS
Posted on 2006-08-24 • (0)
當初 Roger So 說 Big5HKSCS 應該快點死掉才好,當時不明所以,現在充分感受到了。
我在中文維基中寫過 glibc 的 Big5HKSCS 版本實在是太舊了,甚至和日常用的 Big5 不兼容。大致上也可以估到,glibc 中 Big5HKSCS 的 Big5 部份是取自 80 年代已[......]
有關香港常見錯別字的書
Posted on 2006-08-21 • (0)
前幾天在商務印書館「掃貨」,買了好些有關中文的書,例如標點符號的應用和規範 (甚至連標點符號應該偏向方格的哪一方這種細微問題也有講),但最值得我拿出來比較的是兩本談香港人經常寫錯的錯別字的書:
- 何成邦的《香港別字追蹤》(明報出版社出版)
- 容若的《熒幕用字辨正》(明窗出版社出版)
[......]
‘Quality Control’ of Rosetta
Posted on 2006-08-17 • (0)
Quoting from Matthew East:
The way to control who translates what in Rosetta is to control membership of the translation team. This is what is done in every single project where quality control is important – development, upstream translation, documentation. The way to fix this situation is to make sure that the translation teams are aware of the styleguides *before* they are given the right to commit directly to the Ubuntu distribution.
[......]