Serendipity 的中文支援不能用
Posted on 2007-05-05 • (1)
因為對於 WordPress 有點不滿意(Automattic 某部份人將翻譯人員看成是二等公民),所以有個念頭,嘗試一下別的 blog 能不能夠代替。剛才試過 Sere[......]
GNOME 2.18 中文翻譯
Posted on 2007-03-24 • (0)
GNOME 2.18 較早時間正式上傳了所有 tarball,即是說出新版了。感謝 Woodman 和 Pesder,近幾期的 GNOME 繁體中文翻譯都是以他們作為主力(當然還有其他人協助),還有簡體方面 Funda 更辛苦,要以一人之力挑起重擔,想當年我到某個時候就捱不住了。
現在 GNOME [......]
Wordpress 的香港翻譯
Posted on 2007-03-19 • (3)
剛剛拿了 wordpress-i18n subversion 的 access,並上傳了一部份香港的翻譯。不過因為我翻譯的時候已經是較舊的版本,目前在 2.0.x 分支中只有約 75% 翻譯率,而 2.1.x 分支只有六成。在 2.0.x 分支中應該很少會有英文字句出現,2.1.x 很難說,相對來說[......]
再來中英「對照」
Posted on 2007-02-12 • (2)
為了更完整地比較一下兩個翻譯 engine,我決定找多一些詞語來做測試。以下的轉換全部都是做到 stabilize 為止,即是說直到最後中↔英↔中轉換會變回原來的中文:
[......]
不值一晒的「翻譯」
Posted on 2007-02-11 • (2)
這篇譯出來的東西就好像是隨便找個 engine (babelfish 或者 Google translator 之類),將英文隨便變成甚麼文字再變回英文所得出的搞笑結果,和「肉丁烤菜功能」(hash function) 有異曲同工之妙。
比起來 Google 的那個雖然很遲起步,但它的詞庫似乎多得多[......]
What is Code Page 951 (CP951)?
Posted on 2006-09-12 • (1)
Most Chinese Windows users should have heard about CP950, which is the implementation of Big5 character mapping inside traditional Chinese Windows. Ho[......]
有關香港常見錯別字的書
Posted on 2006-08-21 • (0)
前幾天在商務印書館「掃貨」,買了好些有關中文的書,例如標點符號的應用和規範 (甚至連標點符號應該偏向方格的哪一方這種細微問題也有講),但最值得我拿出來比較的是兩本談香港人經常寫錯的錯別字的書:
- 何成邦的《香港別字追蹤》(明報出版社出版)
- 容若的《熒幕用字辨正》(明窗出版社出版)
[......]